1 Samuel

Chapter 19

1 And Saul7586 spoke1696 to413 Jonathan3083 his son,1121 and to413 all3605 his servants,5650 that they should kill4191 853 David.1732

2 But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654 much3966 in David:1732 and Jonathan3083 told5046 David,1732 saying,559 Saul7586 my father1 seeketh1245 to kill4191 thee: now6258 therefore, I pray thee,4994 take heed to thyself8104 until the morning,1242 and abide3427 in a secret5643 place, and hide thyself: 2244

3 And I589 will go out3318 and stand5975 beside3027 my father1 in the field7704 where834 8033 thou859 art, and I589 will commune1696 with413 my father1 of thee; and what4100 I see,7200 that I will tell5046 thee.

4 And Jonathan3083 spoke1696 good2896 of David1732 unto413 Saul7586 his father,1 and said559 unto413 him, Let not408 the king4428 sin2398 against his servant,5650 against David;1732 because3588 he hath not3808 sinned2398 against thee, and because3588 his works4639 have been to thee-ward very3966 good: 2896

5 For he did put7760 853 his life5315 in his hand,3709 and slew5221 853 the Philistine,6430 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 salvation8668 for all3605 Israel:3478 thou sawest7200 it, and didst rejoice:8055 wherefore4100 then wilt thou sin2398 against innocent5355 blood,1818 to slay4191 853 David1732 without a cause?2600

6 And Saul7586 hearkened8085 unto the voice6963 of Jonathan:3083 and Saul7586 swore,7650 As the LORD3068 liveth,2416 he shall not518 be slain.4191

7 And Jonathan3083 called7121 David,1732 and Jonathan3083 showed5046 him853 all3605 those428 things.1697 And Jonathan3083 brought935 853 David1732 to413 Saul,7586 and he was1961 in his presence,6440 as in times past.8032 865

8 And there was1961 war4421 again:3254 and David1732 went out,3318 and fought3898 with the Philistines,6430 and slew5221 them with a great1419 slaughter;4347 and they fled5127 from4480 6440 him.

9 And the evil7451 spirit7307 from the LORD3068 was1961 upon413 Saul,7586 as he1931 sat3427 in his house1004 with his javelin2595 in his hand:3027 and David1732 played5059 with his hand.3027

10 And Saul7586 sought1245 to smite5221 David1732 even to the wall7023 with the javelin;2595 but he slipped away6362 out of Saul's presence,4480 6440 7586 and he smote5221 853 the javelin2595 into the wall:7023 and David1732 fled,5127 and escaped4422 that1931 night.3915

11 Saul7586 also sent7971 messengers4397 unto413 David's1732 house,1004 to watch8104 him, and to slay4191 him in the morning:1242 and Michal4324 David's1732 wife802 told5046 him, saying,559 If518 thou save4422 not369 853 thy life5315 tonight,3915 tomorrow4279 thou859 shalt be slain.4191

12 So Michal4324 let David down3381 853 1732 through1157 a window:2474 and he went,1980 and fled,1272 and escaped.4422

13 And Michal4324 took3947 853 an image,8655 and laid7760 it in413 the bed,4296 and put7760 a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster,4763 and covered3680 it with a cloth.899

14 And when Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David,1732 she said,559 He1931 is sick.2470

15 And Saul7586 sent7971 853 the messengers4397 again to see7200 853 David,1732 saying,559 Bring him up5927 853 to413 me in the bed,4296 that I may slay4191 him.

16 And when the messengers4397 were come in,935 behold,2009 there was an image8655 in413 the bed,4296 with a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster.4763

17 And Saul7586 said559 unto413 Michal,4324 Why4100 hast thou deceived7411 me so,3602 and sent away7971 853 mine enemy,341 that he is escaped?4422 And Michal4324 answered559 413 Saul,7586 He1931 said559 unto413 me, Let me go;7971 why4100 should I kill4191 thee?

18 So David1732 fled,1272 and escaped,4422 and came935 to413 Samuel8050 to Ramah,7414 and told5046 him853 all3605 that834 Saul7586 had done6213 to him. And he1931 and Samuel8050 went1980 and dwelt3427 in Naioth.5121

19 And it was told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 David1732 is at Naioth5121 in Ramah.7414

20 And Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David:1732 and when they saw7200 853 the company3862 of the prophets5030 prophesying,5012 and Samuel8050 standing5975 as appointed5324 over5921 them, the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 the messengers4397 of Saul,7586 and they1992 also1571 prophesied.5012

21 And when it was told5046 Saul,7586 he sent7971 other312 messengers,4397 and they1992 prophesied5012 likewise.1571 And Saul7586 sent7971 messengers4397 again3254 the third7992 time, and they1992 prophesied5012 also.1571

22 Then went1980 he1931 also1571 to Ramah,7414 and came935 to5704 a great1419 well953 that834 is in Sechu:7906 and he asked7592 and said,559 Where375 are Samuel8050 and David?1732 And one said,559 Behold,2009 they be at Naioth5121 in Ramah.7414

23 And he went1980 thither8033 to413 Naioth5121 in Ramah:7414 and the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 him1931 also,1571 and he went on,1980 1980 and prophesied,5012 until5704 he came935 to Naioth5121 in Ramah.7414

24 And he1931 stripped off6584 his clothes899 also,1571 and prophesied5012 before6440 Samuel8050 in like manner,1571 and lay down5307 naked6174 all3605 that1931 day3117 and all3605 that night.3915 Wherefore5921 3651 they say,559 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

1-а Самуїлова

Розділ 19

1 І говорив Саул до свого сина Йоната́на та до всіх своїх рабів, щоб убити Давида. Та Йонатан, син Саулів, дуже кохав Давида.

2 І розповів Йонатан Давидові, говорячи: „Батько мій Саул хоче вбити тебе. А тепер уранці стережися, — сиди в укритті́, і схова́йся.

3 А я вийду, і стану при своєму ба́тькові на полі, де ти будеш, і я буду говорити про тебе до свого батька. І що́ побачу, те розповім тобі“.

4 І говорив Йонатан своєму батькові Саулові добре про Давида, і сказав йому: „Нехай не згрішить цар проти раба свого, проти Давида, бо не згрішив він проти тебе, а вчинки його дуже добрі для тебе.

5 І наражав він на небезпе́ку життя своє, і вбив филисти́млянина, — і Господь учинив велике спасі́ння для всього Ізраїля. Ти це бачив та радів. І для чого згрішиш ти проти невинної кро́ви, бажаючи вбити Давида безпричи́нно?“

6 І послу́хався Саул Йонатанового голосу. І Саул присягнув: „Як живий Господь, — не буде той убитий!“

7 І покликав Йонатан Давида, і переказав йому Йонатан усі ті слова́. І привів Йонатан Давида до Саула, і він був перед ним, як давніше.

8 А війна була далі. І вийшов Давид, і воював з филисти́млянами, та й завдав їм велику пора́зку, — і вони повтікали перед ним.

9 А злий дух від Господа був на Саулі, і він сидів у своїм домі, і спис його — в руці його, а Давид грав рукою.

10 А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхили́вся той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну́, а Давид утік, і був урято́ваний тієї ночі.

11 І послав Саул посланців до Давидового дому, щоб стерегли його й щоб убили його вранці. І розповіла́ Давидові його жінка Мелхола, говорячи: „Якщо ти не врятуєш свого життя цієї ночі, то взавтра ти будеш забитий“.

12 І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався.

13 І взяла Мелхола домашнього божка́, і поклала до ліжка, а поду́шку з ко́зячого во́лосу поклала в голова́х його, та й прикрила плаще́м.

14 І послав Саул посланці́в, щоб узяти Давида, а вона сказала: „Він хворий!“

15 І послав Саул тих посланці́в побачити Давида, говорячи: „Принесіть його в лі́жку до мене, щоб забити його!“

16 І ввійшли ті посланці́, аж ось у ліжку домашній божо́к, а в голова́х його — поду́шка з ко́зячого во́лосу!

17 І сказав Саул до Мелхоли: „На́що ти так обмани́ла мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався?“ А Мелхола відказала Саулові: „Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!“

18 А Давид утік і врятувався. І прийшов він до Самуїла до Рами́, і розповів йому все, що́ зробив йому Саул. І пішов він та Самуїл, та й осілися в Найоті.

19 І розпові́джено Саулові, говорячи: „Ось Давид у Найоті в Рамі́“.

20 І послав Саул посланці́в, щоб узяли́ Давида. І вони побачили громаду пророків, що пророкувала, а Самуїл стояв над ними. І на Саулових посланців злинув Дух Божий, і пророкували й вони.

21 I розповіли́ про це Саулові. І послав він інших посланці́в, та пророкували також і вони. А Саул послав посланці́в ще третіх, та пророкували й вони.

22 І пішов і він до Рами́, і прийшов аж до великої ями, що в Сеху, і запитав, і сказав: „Де Самуїл та Давид?“ А запитаний відказав: „Ось у Найоті в Рамі“.

23 І пішов він туди до Найоту в Рамі. І зли́нув Божий Дух також на нього, — і він усе пророкував, аж поки не прийшов у Найот у Рамі.

24 І зняв і він одежу свою, і пророкував і він перед Самуїлом, і лежав наги́й ці́лий той день та ці́лу ніч. Тому то й говорять: „Чи й Саул між пророками?“

1 Samuel

Chapter 19

1-а Самуїлова

Розділ 19

1 And Saul7586 spoke1696 to413 Jonathan3083 his son,1121 and to413 all3605 his servants,5650 that they should kill4191 853 David.1732

1 І говорив Саул до свого сина Йоната́на та до всіх своїх рабів, щоб убити Давида. Та Йонатан, син Саулів, дуже кохав Давида.

2 But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654 much3966 in David:1732 and Jonathan3083 told5046 David,1732 saying,559 Saul7586 my father1 seeketh1245 to kill4191 thee: now6258 therefore, I pray thee,4994 take heed to thyself8104 until the morning,1242 and abide3427 in a secret5643 place, and hide thyself: 2244

2 І розповів Йонатан Давидові, говорячи: „Батько мій Саул хоче вбити тебе. А тепер уранці стережися, — сиди в укритті́, і схова́йся.

3 And I589 will go out3318 and stand5975 beside3027 my father1 in the field7704 where834 8033 thou859 art, and I589 will commune1696 with413 my father1 of thee; and what4100 I see,7200 that I will tell5046 thee.

3 А я вийду, і стану при своєму ба́тькові на полі, де ти будеш, і я буду говорити про тебе до свого батька. І що́ побачу, те розповім тобі“.

4 And Jonathan3083 spoke1696 good2896 of David1732 unto413 Saul7586 his father,1 and said559 unto413 him, Let not408 the king4428 sin2398 against his servant,5650 against David;1732 because3588 he hath not3808 sinned2398 against thee, and because3588 his works4639 have been to thee-ward very3966 good: 2896

4 І говорив Йонатан своєму батькові Саулові добре про Давида, і сказав йому: „Нехай не згрішить цар проти раба свого, проти Давида, бо не згрішив він проти тебе, а вчинки його дуже добрі для тебе.

5 For he did put7760 853 his life5315 in his hand,3709 and slew5221 853 the Philistine,6430 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 salvation8668 for all3605 Israel:3478 thou sawest7200 it, and didst rejoice:8055 wherefore4100 then wilt thou sin2398 against innocent5355 blood,1818 to slay4191 853 David1732 without a cause?2600

5 І наражав він на небезпе́ку життя своє, і вбив филисти́млянина, — і Господь учинив велике спасі́ння для всього Ізраїля. Ти це бачив та радів. І для чого згрішиш ти проти невинної кро́ви, бажаючи вбити Давида безпричи́нно?“

6 And Saul7586 hearkened8085 unto the voice6963 of Jonathan:3083 and Saul7586 swore,7650 As the LORD3068 liveth,2416 he shall not518 be slain.4191

6 І послу́хався Саул Йонатанового голосу. І Саул присягнув: „Як живий Господь, — не буде той убитий!“

7 And Jonathan3083 called7121 David,1732 and Jonathan3083 showed5046 him853 all3605 those428 things.1697 And Jonathan3083 brought935 853 David1732 to413 Saul,7586 and he was1961 in his presence,6440 as in times past.8032 865

7 І покликав Йонатан Давида, і переказав йому Йонатан усі ті слова́. І привів Йонатан Давида до Саула, і він був перед ним, як давніше.

8 And there was1961 war4421 again:3254 and David1732 went out,3318 and fought3898 with the Philistines,6430 and slew5221 them with a great1419 slaughter;4347 and they fled5127 from4480 6440 him.

8 А війна була далі. І вийшов Давид, і воював з филисти́млянами, та й завдав їм велику пора́зку, — і вони повтікали перед ним.

9 And the evil7451 spirit7307 from the LORD3068 was1961 upon413 Saul,7586 as he1931 sat3427 in his house1004 with his javelin2595 in his hand:3027 and David1732 played5059 with his hand.3027

9 А злий дух від Господа був на Саулі, і він сидів у своїм домі, і спис його — в руці його, а Давид грав рукою.

10 And Saul7586 sought1245 to smite5221 David1732 even to the wall7023 with the javelin;2595 but he slipped away6362 out of Saul's presence,4480 6440 7586 and he smote5221 853 the javelin2595 into the wall:7023 and David1732 fled,5127 and escaped4422 that1931 night.3915

10 А Саул хотів ударити списом у Давида, прибити його до стіни, та відхили́вся той перед Саулом, і він увігнав списа в стіну́, а Давид утік, і був урято́ваний тієї ночі.

11 Saul7586 also sent7971 messengers4397 unto413 David's1732 house,1004 to watch8104 him, and to slay4191 him in the morning:1242 and Michal4324 David's1732 wife802 told5046 him, saying,559 If518 thou save4422 not369 853 thy life5315 tonight,3915 tomorrow4279 thou859 shalt be slain.4191

11 І послав Саул посланців до Давидового дому, щоб стерегли його й щоб убили його вранці. І розповіла́ Давидові його жінка Мелхола, говорячи: „Якщо ти не врятуєш свого життя цієї ночі, то взавтра ти будеш забитий“.

12 So Michal4324 let David down3381 853 1732 through1157 a window:2474 and he went,1980 and fled,1272 and escaped.4422

12 І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався.

13 And Michal4324 took3947 853 an image,8655 and laid7760 it in413 the bed,4296 and put7760 a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster,4763 and covered3680 it with a cloth.899

13 І взяла Мелхола домашнього божка́, і поклала до ліжка, а поду́шку з ко́зячого во́лосу поклала в голова́х його, та й прикрила плаще́м.

14 And when Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David,1732 she said,559 He1931 is sick.2470

14 І послав Саул посланці́в, щоб узяти Давида, а вона сказала: „Він хворий!“

15 And Saul7586 sent7971 853 the messengers4397 again to see7200 853 David,1732 saying,559 Bring him up5927 853 to413 me in the bed,4296 that I may slay4191 him.

15 І послав Саул тих посланці́в побачити Давида, говорячи: „Принесіть його в лі́жку до мене, щоб забити його!“

16 And when the messengers4397 were come in,935 behold,2009 there was an image8655 in413 the bed,4296 with a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster.4763

16 І ввійшли ті посланці́, аж ось у ліжку домашній божо́к, а в голова́х його — поду́шка з ко́зячого во́лосу!

17 And Saul7586 said559 unto413 Michal,4324 Why4100 hast thou deceived7411 me so,3602 and sent away7971 853 mine enemy,341 that he is escaped?4422 And Michal4324 answered559 413 Saul,7586 He1931 said559 unto413 me, Let me go;7971 why4100 should I kill4191 thee?

17 І сказав Саул до Мелхоли: „На́що ти так обмани́ла мене, і відпустила мого ворога, і він урятувався?“ А Мелхола відказала Саулові: „Він сказав мені: Відпусти мене, бо інакше вб'ю тебе!“

18 So David1732 fled,1272 and escaped,4422 and came935 to413 Samuel8050 to Ramah,7414 and told5046 him853 all3605 that834 Saul7586 had done6213 to him. And he1931 and Samuel8050 went1980 and dwelt3427 in Naioth.5121

18 А Давид утік і врятувався. І прийшов він до Самуїла до Рами́, і розповів йому все, що́ зробив йому Саул. І пішов він та Самуїл, та й осілися в Найоті.

19 And it was told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 David1732 is at Naioth5121 in Ramah.7414

19 І розпові́джено Саулові, говорячи: „Ось Давид у Найоті в Рамі́“.

20 And Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David:1732 and when they saw7200 853 the company3862 of the prophets5030 prophesying,5012 and Samuel8050 standing5975 as appointed5324 over5921 them, the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 the messengers4397 of Saul,7586 and they1992 also1571 prophesied.5012

20 І послав Саул посланці́в, щоб узяли́ Давида. І вони побачили громаду пророків, що пророкувала, а Самуїл стояв над ними. І на Саулових посланців злинув Дух Божий, і пророкували й вони.

21 And when it was told5046 Saul,7586 he sent7971 other312 messengers,4397 and they1992 prophesied5012 likewise.1571 And Saul7586 sent7971 messengers4397 again3254 the third7992 time, and they1992 prophesied5012 also.1571

21 I розповіли́ про це Саулові. І послав він інших посланці́в, та пророкували також і вони. А Саул послав посланці́в ще третіх, та пророкували й вони.

22 Then went1980 he1931 also1571 to Ramah,7414 and came935 to5704 a great1419 well953 that834 is in Sechu:7906 and he asked7592 and said,559 Where375 are Samuel8050 and David?1732 And one said,559 Behold,2009 they be at Naioth5121 in Ramah.7414

22 І пішов і він до Рами́, і прийшов аж до великої ями, що в Сеху, і запитав, і сказав: „Де Самуїл та Давид?“ А запитаний відказав: „Ось у Найоті в Рамі“.

23 And he went1980 thither8033 to413 Naioth5121 in Ramah:7414 and the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 him1931 also,1571 and he went on,1980 1980 and prophesied,5012 until5704 he came935 to Naioth5121 in Ramah.7414

23 І пішов він туди до Найоту в Рамі. І зли́нув Божий Дух також на нього, — і він усе пророкував, аж поки не прийшов у Найот у Рамі.

24 And he1931 stripped off6584 his clothes899 also,1571 and prophesied5012 before6440 Samuel8050 in like manner,1571 and lay down5307 naked6174 all3605 that1931 day3117 and all3605 that night.3915 Wherefore5921 3651 they say,559 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

24 І зняв і він одежу свою, і пророкував і він перед Самуїлом, і лежав наги́й ці́лий той день та ці́лу ніч. Тому то й говорять: „Чи й Саул між пророками?“